From Milwaukee Renaissance

Main: MilwaukeeBecomesBi-LingualCivicCulture

Walt Whitman’s “Leaves of Grass Fragments”

stop this day and night with me,
And you shall possess the origin of all poems

pare este día y noche con mí,
y usted poseerá el origen de todos los poemas

you shall possess the good of the earth and sun

usted poseerá el bueno de la tierra y del sol

you shall no longer take things at second or third hand,
nor look through the eyes of the dead,
nor feed on the spectres in books,
you shall not look through my eyes either,
nor take things from me,
you shall listen to all sides
and filter them from your self.

usted ningunas cosas más largas de la toma en la segunda o tercera mano,
ni mirada a través de los ojos de los muertos,
ni de la alimentación en los espectros en libros,
usted no mirará a través de mis ojos o,
ni las cosas de la toma de mí,
usted escuchará todos los lados
y los filtrará de su uno mismo.

urge, urge, urge,
always the procreant urge of the world

impulse, impulse, impulse,
siempre el impulso procreant del mundo

I am of old and young, of the foolish as much as the wise,

Estoy de viejo y de joven, del absurdo tanto como el sabio

Regardless of others, ever regardful of others,
Maternal as well as paternal, a child as well as a man,

Sin importar otros, siempre regardful de otros, maternal así como paternal, niño así como un hombre

Stuff’d with the stuff that is coarse and stuff’d with the stuff that is fine,

Stuff’d con la materia que es gruesa y stuff’d con la materia que está muy bien,

One of the Nation of many nations, the smallest the same and the largest the same,

Uno de la nación de muchas naciones, del más pequeño iguales y del más grande iguales

A Southerner soon as a Northerner, a planter nonchalant and hospitable down by the Oconee I live,

Un Southerner pronto como Northerner, llanura nonchalant y hospitalaria de un plantador por el Oconee vivo,

A Yankee bound my own way ready for trade, my joints the limberest joints on earth and the sternest joints on earth,

Un Yankee limita mi propia manera lista para el comercio, mis empalmes los empalmes ma’s limberest en la tierra y los empalmes ma’s sternest en la tierra,

A Kentuckian walking the vale of the Elkhorn in my deer-skin leggings, a Louisianian or Georgian,

Un Kentuckian que camina el vale del Elkhorn en mis polainas de la piel de ciervo, un Louisianian o
georgiano,

A boatman over lakes or bays or along coasts, a Hoosier, Badger, Buckeye;

Lagos excesivos o bahías de un boatman o a lo largo de las costas, un Hoosier, tejón, buckeye;

At home on Kanadian snow-shoes or up in the bush, or with fishermen off Newfoundland,

En el país en las raquetas de Kanadian o suba en el arbusto, o con los pescadores de Terranova,

At home in the fleet of ice-boats, sailing with the rest and tacking,

En el país en la flota de hielo-barcos, navegando con el resto y clavando con tachuelas,

At home on the hills of Vermont or in the woods of Maine, or the Texan ranch,

Comrade of Californians, comrade of free North-Westerners, (loving their big proportions,)

Comrade of raftsmen and coalmen, comrade of all who shake hands and welcome to drink and meat,

A learner with the simplest, a teacher of the thoughtfullest,

A novice beginning yet experient of myriads of seasons,

Of every hue and caste am I, of every rank and religion,

A farmer, mechanic, artist, gentleman, sailor, quaker,

Prisoner, fancy-man, rowdy, lawyer, physician, priest.


Random Notes from Robert Wright’s “Non-Zero: the Logic of Human Destiny”

“…societies that don’t solve the ‘trust’ problem, that don’t discourage rampant parasitism, have tended to lose out to societies that do.”

“… las sociedades que no solucionan el problema de la
‘confianza’, de que no desalientan parasitismo desenfrenado, han tendido para perder hacia fuera a las sociedades que lo hacen.”

“an ant colony [is] a type of organism, a “superorganism.” This view…has made a comeback…growing awareness of conflict within organisms—the growing sense that all organisms are in some sense societies…As the zoologist Matt Ridley has put it, “What is the organisms? There is no such thing.” Each so-called organism…is a “collective”…And not a wholly harmonious collective…

“una colonia de la hormiga [ es ] un tipo de organismo,” un superorganism.” ¿Esta visión… ha hecho un conocimiento de crecimiento de la reaparición… del conflicto dentro de organismos — el sentido cada vez mayor que todos los organismos están en algunas sociedades del sentido… como el zoologista Matt Ridley lo ha puesto, “que cuál es los organismos? No hay tal cosa.” Cada organismo supuesto… es un “colectivo”…
y no un colectivo enteramente armonioso…

Brains have consciousness. They don’t just process information; they have the subjective experience of processing information…for all we know, the giant global brain—the intercontinental web of minds and computers and electronic links-already is conscious…

Los cerebros tienen sentido. no información de proceso justa; tienen la experiencia subjetiva de la información de proceso… para todos lo que sabemos, el cerebro global gigante — la tela intercontinental de mentes y las computadoras y los acoplamientos-ya electrónicos es consciente…

Are we really to believe that, as the Internet draws billions of human minds into deeper collaboration, a collective, planetary consciousness will emerge?…The question of transcendent planetary consciousness…is non-crazy…Whether or not you think bacteria are sentient, Teilhard de Chardin did. And, in his view, when individual, mildly sentient cells merged into multicelled organisms, and then acquired a collective brain, consciousness took a great leap forward.

Estamos realmente para creer que, como el Internet
dibuja mil millones de mentes humanas dentro de una colaboración más profunda, un emerge? colectivo, planetario de la voluntad del sentido… la cuestión del sentido planetario transcendent… está no-loco… si o no usted piensa que lo hicieron las bacterias son sentient, Teilhard de Chardin. Y, en su opinión, cuando el individuo, las células suavemente sentient combinadas en multicelled organismos, y entonces adquirió un cerebro colectivo, sentido tomó un gran salto adelante

And when brainy multicelled organisms—us-merge into large, thinking webs, constituting another collective brain, a comparable leap could presumably take place. After all, the fact that the connective tissue is now made of electronic stuff, rather than gooey organic stuff, doesn’t matter so much if you consider biological and technological evolution part of the same creative process.

Y cuando es inteligente multicelled organismos — nosotros-combi’nese en las telas grandes, de pensamientos, constituyendo otro cerebro colectivo, un salto comparable podría ocurrir probablemente. Después
de todo, el hecho de que el tejido fino conectivo ahora está hecho de la materia electrónica, más bien que la materia orgánica gooey, no importa tanto si usted considera la pieza biológica y tecnológica de la evolución del mismo proceso creativo.

Writing in 1947, Teilhard marveled at computers and said that radio and TV “already link us all in a sort of ‘etherized’ universal consciousness.” But this was nothing compared to the future, when the links among human minds would grow denser and become truly global, as the’noosphere’ matured. He asked: “What sort of current will be generated, what unknown territory will be opened up, when the circuit is suddenly completed?”

Escribiendo en 1947, Teilhard se maravilló en las computadoras y dijo que la radio y la TV “nos ligan ya que todos en una clase de ‘ etherized ‘ el sentido universal.” Pero éste no era nada comparado al futuro cuando los acoplamientos entre mentes humanas crecerían más densos y llegaron a ser verdaderamente globales, pues el the’noosphere ‘ se maduró. Él pidió: Qué clase de corriente será generadaqué clase dequéterritorio desconocido corriente será generada quéterritorio desconocido será abierta, cuando el circuito se termina repentinamente?”


Dali Lama Council

Take into account that great love and great achievements involve great risks.

Considere que el gran amor y los grandes logros implican grandes riesgos.

When you lose don’t lose the lessons.

Cuando usted pierde no perdido las lecciones.

Follow the three R’s: respect for self, respect for others, and responsibility for all of your actions

Siga los tres r: respecto por uno mismo, respecto por otros, y responsabilidad de todas sus acciones

Remember that not getting what you want is sometimes a wonderful stroke of luck.

Recuerde que eso que no consigue lo que usted desea está a veces un movimiento maravilloso de la suerte.

Learn the rules so you know how to break them properly.

Aprenda las reglas así que le saben romperlas correctamente.

Don’t let a little dispute injure a great relationship.

No deje un poco conflicto dañar una gran relación.

When you realie you’ve made a mistake, take immediate steps to correct it.

Cuando usted realiza usted ha incurrido en una equivocación, tome las medidas inmediatas para corregirla.

Spend some time alone every day.

Pase una cierta hora solamente cada día.

Open arms to change, but don’t let go of your values.

Los brazos abiertos al cambio, pero no dejan para ir de sus valores.

Remember that silence is sometimes the best answer.

Recuerde que el silencio es a veces la mejor respuesta.

Live a good, honorable life. Then when you get older and think back, you’ll be able to enjoy it a second time.

Vive una vida buena, honorable. Entonces cuando usted consigue más viejo y piensa detrás, usted podrá gozar de ella una segunda vez.

A loving atmosphere in your home is the foundation for your life.

Una atmósfera cariñosa en su hogar es la fundación para su vida.

In disagreement with loved ones, deal only with the current situation. Don’t bring up the past.

En el desacuerdo con amó unos, se ocupan solamente de la situación actual. No traiga para arriba el pasado.

Share your knowledge. It’s a way to achieve immortality.

Comparta su conocimiento. Es una manera alcanzar inmotalidad.

Be gentle with the earth.

Sea apacible con la tierra.

Once a year go someplace you’ve never been before.

Una vez al año va en alguna parte usted nunca ha estado antes.

Remember that the best relationship is one in which your love for each other exceeds your need for each other.

Recuerde que la mejor relación es uno en el cual su amor para uno a excede su necesidadde uno a.

Judge your success by what you had to give up in order to get it.

Juzgue su éxito por lo que usted tuvo que dar para arriba para conseguirlo.

Approach love and cooking with reckless abandon.

Amor del acercamiento y el cocinar con abandono imprudente.

The above lines were sent to me and others of Geoff Grahowski’s friends. This are “what the Dalai Lam a has to say in 2005.” Good stuff, n’est ce pas?


Someday, perhaps
These lines will help
You play around with
And come to enjoy
The language of
The world’s Latinos.

Algún día, quizás
estas líneas
le ayudarán a jugar alrededor con y a venir gozar
de la lengua de Latinos del mundo.

An emerging world culture
In exchange with
The Anglophone World.

Una cultura del mundo que emerge
en intercambio con
el mundo anglófono.

But different
And also good.

Pero diferente
y también bueno.

There is no rush
In these matters.

No hay acometidas

en estas materias.

In anything

En cualquier cosa

That really matters.

Eso realmente materias.

I would enjoy
Your teaching me
A few new phrases
In Spanish.

Gozaría
de su enseñanza yo
algunas nuevas frases
en español.

I would also enjoy
Giving you a place
To speak to the generations
From this place
In the “noosphere.”

También gozaría
el dar le de un lugar
para hablar a las generaciones
de este lugar
en el “noosphere.”

I have been acting as if Milwaukee City proper,
Historic Milwaukee, is in the early stage of
Some kind of “rebirth,” or “renewal,” or…

Renaissance!

He estado actuando como si ciudad apropiada,
Milwaukee histórico de Milwaukee, estoy en el primero tiempo de
una cierta clase de “renacimiento,” o de “renovación,” o…

¡Renacimiento!

My bets are on the Old City.
I’ve invested my attention
And thought and social practice
And financial and business investments,
My mind and my heart
In Milwaukee the Beautiful.

Mis apuestas están en la vieja ciudad.
He invertido mi atención
y pensamiento y práctica social
y las inversiones financieras y de negocio,
mi mente y mi corazón
a Milwaukee el hermoso.

I’ve raised my Children in Historic Milwaukee.
In Riverwest, the Eastside, and Bay View.

He criado a mis niños en Milwaukee histórico.
En Riverwest, el Eastside, y la Bay View.

I’ve enjoyed working with and for
Milwaukee people from every one of our old neighborhoods.
All of them are coming along.
Including neighborhoods lots of us,
Our more careful or risk averse brothers and sisters
Don’t want to spend any time in.

He gozado de trabajo con y para
la gente de Milwaukee cada de nuestras viejas vecindades.
Todos están viniendo adelante.
Incluyendo porciones de las vecindades de nosotros,
nuestros hermanos y hermanas contrarios más cuidadosos o riesgos
no desean pasar en caulquier momento adentro.

There are many people fighting the good fight
In every single neighborhood of Milwaukee.
Every single neighborhood.

Hay mucha gente que lucha la buena lucha
en cada sola vecindad de Milwaukee.
Cada sola vecindad.

All of these neighborhoods have some good stories
Worth learning about.

Todas estas vecindades tienen algunas buenas historias
digno de aprender alrededor.

All of these neighborhoods have the potential
For great breakthroughs this next few generations.

Todas estas vecindades tienen el potencial
para las grandes brechas estas las generaciones próximas.

So far my visions of Milwaukee’s renewal
Have been in the right direction,
Although the people have renewed the Old City
And are giving birth to something new and good,
Faster than I had imagined.

Mis visiones de la renovación de Milwaukee
han estado hasta ahora en la dirección derecha,
aunque la gente ha renovado la vieja ciudad
y está dando a luz algo nuevo y bueno’,
más rápidamente que me había imaginado.

Aquí está el poema no entregado:

Un poema para el Unitarians de un irlandés negro
de Bay View de Renaissant

Somos los niños de los socialistas de la alcantarilla,
Somos la corriente de la vida
Eso marchó a través de ese puente para las comunidades
y los lugares de trabajo del arco iris,
Y marchado en Washington para la paz y las derechas civiles.
Y aquí ahora estamos parados,
Qué a hacer.

The Old Crazy German

And if I delight in the sea and in everything which is like the sea, and if I delight in it most when it angrily opposes me

Y si encanto el mar y todo cuál es como el mar, y si encanto él la mayoría cuando me opone airadamente

and if I harbor that joy of the search which sets its sail for what is undiscovered—if in my joy is the joy of the sea-farer

y si abrigo esa alegría de la búsqueda que fija su vela para cuál está sin descubrir — si en mi alegría está la alegría del navegante

David S. Reynolds and Whitman

imaginatively overcome the negative

imaginativo supere la negativa

he had very few strings on his harp

él tenía muy pocas secuencias en su arpa

dissolving boundaries between different cultural levels

límites que disuelven entre diversos niveles culturales

unifying cultural possibilities

posibilidades culturales de la unificación

cross fertilization of different images

fertilización cruzada de diversas imágenes

poor frail human nature can deport itself bravely and well under circumstances the most appalling…be of good cheer, we will not desert you…all this I swallow and it tastes good, I like it well, it becomes mine, I am the man…I suffered…I was there

la naturaleza humana frágil pobre puede deportarse airosamente y bajo circunstancias el más espantoso…
esté bien de buena aclamación, no le abandonaremos…
todo el esto que trago y prueba bueno, yo tiene gusto
de él bien, él se convierte en el mío, yo es el hombre… me sufrí… estaba allí

song of me rising from bed and meeting the sun…
strange melancholy…the the midst of abundance…

canción de mí que se levanta de cama y que satisface del sol… la melancolía extraña … el medio de la abundancia

I as a composite of cultural personae

I como compuesto de personae culturales

“I am not blind to the worth of the wonderful gift of ‘Leaves of Grass.’ I find it the most extraordinary piece of wit and wisdom that America has yet contributed. I am very happy in reading it, as great power makes us happy…

I give you joy of your free and brave thought. I have great joy in it. I find incomparable things said incomparably well, as they must be. I find the courage of treatment which so delights us, and which large perceptions can only inspire.

I greet you at the beginning of a great career, which yet must have had a long foreground somewhere, for such a start. I rubbed my eyes a little to see if this sunbeam were no illusion; but the solid sense of the book is a sober certainty. It has the best merits, namely, of fortifying and encouraging.

I wish to see my benefactor, and have felt much like striking my tasks and visting New York to pay you my respects.”

R.W. Emerson to Walt Whitman
1855

Retrieved from http://www.milwaukeerenaissance.com/Main/MilwaukeeBecomesBi-LingualCivicCulture
Page last modified on February 17, 2006, at 07:31 AM